Vous avez besoin d’une traduction pour un document important ? Vous ne savez pas si vous devez demander des services de traduction légale, certifiée ou assermentée ? Lisez la suite pour savoir comment les différencier.
Si vous avez besoin de faire traduire des documents importants, la première chose à faire est d’engager une agence de traduction professionnelle pour vous aider. Mais avant de lancer le projet, vous devez comprendre quel type de traduction vous recherchez.
Devriez-vous demander une traduction juridique ou un service de traduction de documents certifiés ? Si cette question vous laisse perplexe, croyez-nous, vous n’êtes pas le seul. C’est pourquoi nous allons vous aider à comprendre ce que sont les traductions juridiques, certifiées et assermentées et ce dont vous avez exactement besoin pour votre projet.
Traduction juridique
La traduction juridique est un type de traduction spécialisée qui consiste à traduire des textes liés au droit d’une langue à une autre. Elle comprend la traduction de divers documents, depuis les accords juridiques et les textes législatifs jusqu’aux articles sur des thèmes juridiques.
Étant spécialisés dans le domaine du droit, les traducteurs juridiques comprennent les pratiques juridiques de leur pays cible. Ils possèdent également la terminologie et les connaissances juridiques nécessaires à ce type de traduction.
Les documents juridiques doivent généralement être certifiés pour être considérés comme valides et officiels aux yeux de la loi.
Traduction certifiée
Les traductions certifiées sont fournies par des sociétés de traduction accréditées garantissant la qualité et l’exactitude de la traduction. Cela signifie que l’agence de traduction a émis un certificat qui assure que le document final correspond à la version originale.
Les traductions certifiées sont généralement requises pour des procédures officielles et à des fins juridiques. C’est pourquoi elles sont réalisées par des traducteurs expérimentés, spécialisés dans le domaine concerné et dans les services de traduction juridique.
Traduction assermentée
Une traduction assermentée est un document qui a été signé et scellé par un traducteur autorisé (assermenté). Les traducteurs assermentés sont des linguistes qui ont été désignés par les autorités légales pour fournir des traductions officielles. Une traduction assermentée a la même valeur que tout autre document officiel aux yeux de la loi.
Dans certains cas, les documents juridiques doivent être certifiés par des traducteurs assermentés pour être considérés comme équivalents au texte original.
Si vous souhaitez étudier en Angleterre, il faudra par exemple demander à un traducteur assermenté anglais de réaliser la traduction de vos documents. Parmi eux : diplômes, relevés de notes. Ces traductions permettront à l’université étrangère d’authentifier le contenu de vos documents.
Traduction légale, certifiée ou assermentée : De quoi ai-je besoin pour mon projet ?
La traduction juridique est une traduction utilisée à des fins juridiques. Par conséquent, si vos documents sont de nature juridique, vous devez opter pour des services de traduction juridique.
Pour que le pays cible reconnaisse l’exactitude de vos documents, ceux-ci doivent être rendus officiels aux yeux de la loi. Des documents tels que les actes de naissance, les contrats de travail et les diplômes nécessitent souvent des traductions certifiées (ou assermentées). C’est pourquoi vous devez demander à l’institution concernée quel type de document vous devez présenter exactement.
Si vous ne savez toujours pas si vous avez besoin d’une traduction légale, certifiée ou assermentée, demandez l’avis professionnel de votre partenaire de traduction.